[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
土曜日の「だましゑ」(時代劇?)に岸部さん出演されるようで、チェック。踊る3も見てないしなぁ。
イギリスのドラマ「SHERLOCK」を原語(字幕)で見たい を目標に、無謀にも、ワトスン君のブログで英単語読みに挑戦中です。現代版ホームズだからブログも使うよ。登場人物のブログとか遊び心があって面白いなぁと思うんだけど、何分立ちはだかるのは英語の壁。
私の勉強法は、完全なる暗記努力型である。うわっと覚えてうわっと忘れる。結果、何も残っていない(駄目じゃん)
長文は本当にお手上げなので、短い記事とか、コメント欄とかから読んでる。
ネットの翻訳にかけてみるけど、結構なはちゃめちゃ文章になって意味がわからない;!
S1で付き合ってたのにS2で別れてたジョンと彼女のサラ。
度胸もあって結構似合ってたのに、サラがメアリーなのかと思ってたのに、なんでー? と思ってたけど。
ブログにニュージーランドに行った後 別れたって、ちゃんと書いてあるんですね。ネット翻訳によると、「解散した」になったけど^^;。
その日のコメント欄。友人のスタンフォードより、
「Chin up!」 → 翻訳で「あごアップ」と出て、はぁ?と思ったけど、調べたら「元気出して」とか「頑張って」って意味らしい。
あごあげて → 顔あげて、前向いて! 的な意味なんでしょうかね。うーん、単語一つとっても奥が深い。路は遠い。
その下の方で、ホームズとワトスンこと、シャーロックとジョンが、SH「サラのこと聞いてない」、J「君は僕がニュージーランド行ってたのも気付かなかっただろ」みたいなやりとりしてたの笑った。
買い物行かなかったのに、ビール買って来てあげたんだ…(それともただの業務連絡?)、これもシャーロックの人間味?なんて考えてたら、次の文がコワかった^^;。
beerは、足の隣りって・・・冷蔵庫が足の横にあるのかなぁと思ったけど、違うんだ、冷蔵庫の中の話ですよねコレ・・・実験用の。
あと、英語の勉強といえば、歌で覚えるとか。
洋楽…何かのドラマで聴いて好きになったカーペンターズの楽譜を持ってるけど。「I need to be in love」好き。
だいぶ前にも書いたけど、訳し方でかなり印象も変わってきますよねぇ。
「わかってる。この不完全な世界で完璧を求めて、見つかると思っていた 愚かな私」より、
「そうよ 私は不完全な世界に完璧を求めてる。そして おばかさんなことにそれが見つかると思ってるの」のNHKで見た訳の方が沁み入る気がする。
そばには友達もいなくて、希望にすがりついている午前4時・・・but I'm alright でも私は大丈夫よ、とか泣いちゃう。泣いちゃうこの歌